
До 17.12.2025 громадськість мала змогу надіслати свої пропозиції та зауваження до проєкту першої редакції стандарту державної мови «Термінологія безбар’єрності» (далі – Стандарт).
Нагадаємо, Стандарт призначений створити не суперечливу та стандартизовану систему термінів у сфері безбар’єрності.
Зокрема, передбачає розв’язання таких завдань:
- унормувати та затвердити однозначно зрозумілі й логічно несуперечливі терміни в нормотворчості, правотворчості, довідковій, науковій і навчально-методичній літературі;
- сприяти перекладу українською мовою термінології у сфері безбар’єрності відповідно до сучасних міжнародних стандартів та принципів;
- усунути недоліки термінології у сфері безбар’єрності, зокрема вживаної в українському законодавстві, замінити застарілі та дискримінаційні терміни на сучасні, толерантні та людиноцентричні;
- сприяти подальшому розвиткові української мови у сфері забезпечення безбар’єрності та інклюзії;
- гармонізувати українську термінологію з міжнародними стандартами у сфері прав людини та інклюзивності.
Визначені в Стандарті терміни застосовуватимуть у роботі органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій усіх форм власності, у діловодстві, а також у довідковій, науковій, навчально-методичній літературі та засобах масової інформації.
Як повідомили у Національній комісії зі стандартів державної мови (далі – Комісія) в обговоренні взяли участь експерти в галузі термінології безбар’єрності, представники різних органів влади, наукових та освітніх установ, громадських організацій тощо.
Учасники обговорення надали чимало пропозицій, зауважень та порад, зокрема щодо термінів «безбар’єрність» та «доступність».
Так, на їхню думку, термін «доступність» (accessibility) є ширшим за значенням, і йому надають перевагу в документах ООН.
Водночас термін «безбар’єрність» (barrier-free) фокусується лише на фізичному середовищі та особах з інвалідністю, тоді як доступність стосується всіх людей незалежно від їхнього статусу.
Також учасники громадського обговорення запропонували переглянути термін «інвалідність» як пережиток імперських та радянських практик, аргументуючи таку думку тим, що слово «invalidus» із латини означає «несильний», «неефективний», «непридатний».
Для того, щоб уникнути дискримінації та забезпечити рівність прав усіх людей, фахівці та представники громадськості подали вагомі розвідки на цю тему.
Комісія узагальнила надіслані пропозиції та зауваження й передала їх членам робочої групи для подальшої роботи над другою редакцією стандарту.
Після розгляду та опрацювання пропозицій і зауважень робоча група надасть звід відгуків до першої редакції проєкту стандарту державної мови «Термінологія безбар’єрності», який Комісія оприлюднить на своєму офіційному вебсайті.
Зі Стандартом першої редакції можна ознайомитись нижче.
Джерело: Національна комісія зі стандартів державної мови





















